十九世纪末的(欧洲)中国梦想:朱迪思-戈蒂埃的中国诗歌和戏剧中的遐想、异国情调以及创造

发布者:文明办作者:发布时间:2022-05-06浏览次数:523


主讲人:卢逸凡(Ivan RUVIDITCH)  华东师范大学中文系副研究员


时间:2022年5月1220:00


地点:Zoom会议号883 410 05673  密码 333378

参会链接:https://us02web.zoom.us/j/88341005673


举办单位:人文学院


主讲人介绍:卢逸凡(Ivan RUVIDITCH),汉学博士(巴黎第七大学),华东师范大学中国语言文学系副研究员,巴黎高师(ENS Paris)文化迁变与传播研究中心副研究员。主要研究领域为中国古典诗词、诗词翻译与翻译理论、比较文学、中外戏剧。发表论文包括:《诗经全集法语版——序言与介绍》(Pierre Vinclair译自中文)、《中国历史和传统在当代上海戏剧中的地位和处理》、《被忘记的过去:上海一带早期的历史与文学,自上古到宋朝》等。


内容介绍:十九世纪末,当皮埃尔·洛蒂对中国心怀绝望,当欧洲担心“黄祸”时,当中国试图对抗法国人在越南的影响,使紧张的军事局势复苏时,当中华帝国似乎处于颓废状态时,中国文明在法国似乎没有多大的吸引力。然而,正是在这个时候,法国的东方学家和文人开始推广中国古典文学,对异国情调的追寻如火如荼。朱迪思·戈蒂埃(Judith Gautier, 1845-1917),是泰菲尔·戈蒂埃(Théophile Gautier)的女儿,理查德·瓦格纳、维克多·雨果和龚古尔兄弟的朋友,也是一位热情洋溢的研究东方文化的学者,她曾大胆地翻译中国诗歌,改编中国戏剧,创作以中国为题材的戏剧作品。她对中国的迷恋是有感染力的,在法国,乃至整个欧洲,她的诗集《玉书》都成为许多对东方有热情的文学家和艺术家的灵感来源。然而,朱迪思·戈蒂埃所翻译的诗歌,以及她的戏剧作品,究竟在多大程度上真正反映了中国文化和文学?她的作品有多少是真实的,有多少是异国的,又有多少是自己创造的呢 ?这将是本次讲座讨论的内容。